با عرض سلام خدمت دوستان عزیز
در این پست فایل های PDF ویرایش دوم کتاب های Top Notch و Summit رو برای دانلود قرار دادم ، امیدوارم بهره کافی رو ببرید.
آموزش زبان انگلیسی (گرامر - تلفظ - لغت - اصطلاحات - مکالمه - رایتینگ - ریدینگ - لیسنینگ ) امروزه به دغدغه ی اصلی زبان آموزان تبدیل شده است که از چه روشی زبان انگلیسی را فرا بگیرند ، مکالمه ی زبان انگلیسی واقعا از طریق کدام روش موثرتر است ؟؟
در زیر به بررسی مزایای یادگیری زبان انگلیسی می پردازیم :
*زبان انگلیسی یک زبان بین المللی ست و با یادگیری آن با تمامی مردم جهان از هر قشر به راحتی ارتباط برقرار میکنید .
*اهمیت یادگیری این زبان به قدری زیاد ست که تاثیر فراوانی روی دانش شخص در زمینه های مختلف از جمله پزشکی ، مهندسی ، علوم روانشناسی و در کل تمام علوم دانشگاهی میگذارد.
*به راحتی به تمام نقاط دنیا می توانید مسافرت کنید بدون دغدغه ی زبان و برقراری ارتباط و رفع نیازهای اجتماعی ، شغلی ، عاطفی و ...
*از کامپیوتر ،تبلت ،موبایل و تمامی لوازم الکترونیکی به صورت حرفه ای میتوانید استفاده کنید
*هر کسی که دو زبان بلد باشه به قولی جای دو نفره ،پس چقدر خوبه که زبان دومی که یاد میگیره انگلیس باشه !
*از دنیای مجازی شده امروز نهایت بهره رو میبره و در تمامی زمینه ها ، از جمله گوش کردن به موزیکها و فهمیدن معانی واقعی ، تماشای سریالها و فیلمهای انگلیسی امریکایی ، اطلاع از اخبار روز و مهم جهان و یافتن اطلاعات در اینترنت و مقالات مختلف و چندین مورد دیگه بدون دردسر و به راحتی تمام اطلاعات مورد نیازش رو کسب کنه.
*کسی که این زبان رو یاد میگیر ه میتونه تمامی کتب مهم تاریخی و علمی رو بخونه و در رشته ی خودش به پیشرفتی فوق العاده دست پیدا کنه و با نیازهای روز جلو بره.
*در کل هزاران مزیت دیگه داره که قصد ندارم دیگه بیشتر ازین در موردش توضیح بدم فقط بدونید مهمترینش برقراری ارتباط با دنیا و پیشرفت در تمامی زمینه های زندگی شخصه !
در این سایت سعی میکنم بهترین و موثرترین و در عین حال ماندگار ترین روشهای آموزش زبان رو براتون ارائه بدم به امید این که روزی برسه که حداقل در ایران مشکل یادگیری زبان انگلیسی برطرف بشه.
برای همه ی زبان اموزان پیش امده که چندین بار معنی لغات زبان انگلیسی را حفظ کرده ولی به دلیل فرار بودن و در محیط نبودن این کلمات را فراموش کنند در روشتصویرسازی ذهنی و کدبندی لغات ما در واقع سرنخ ورمزی برای لغات قرار میدهیم که با دیدن ان لغت یاد سرنخ و رمز می افتیم و به راحتی معنی لغت رو میتونیم حدس بزنیم روش کار به این صورت میباشد که شما یک لغت را که معنای ان را بلد نیستید انتخاب میکنید و با توجه به طرز تلفظ یا شکل ظاهری و انواع مختلف تشبیه سازی ان را به کلمه یا جملاتی که در ذهن دارید و به لغت مربوط میشود کدبندی وتصویر سازی میکنید.دوستان عزیز من با این روش تونستم 5 هزار لغت مشکل کنکورهای مختلف از جمله لغات ضروری تافل،لغات ضروری ایلتس، کاپلان تافل، لغات بارونز و لغات ضروری جی ار ای را کدبندی و تصویر سازی کنم و به اسم خودم با کدهای مربوطه ثبت کنم.قابل ذکر میباشد که جزوات تهیه شده شامل تلفظ ، مترادف ، کدبندی مربوطه و به صورت جدول بندی درامده اند و به راحتی قابل پرینت میباشند.هر گونه سوء استفاده از این روش به همراه کدهای ثبت شده به نام اینجانب پیگرد قانونی دارد.
برای نمونه و اشنایی بیشتر با کدبندی و تصویرسازی به مثالهای زیر توجه کنید :
کدینگ : پست پونه به تعویق افتاد!!
کدبندی و تصویرسازی: سر+جری =وقتی سرت جر میخوره چکارش میکنن و کجا عملش میکنن؟!
کدینگ لغت :کاشان! بچه جون دارم هوشیارت میکنم رفتی کاشان احتیاط کن !
کدینگ و تصویرسازی : سه کیلو دلمه جدا کردم خریدم!!
کدینگ لغت : تلفظ لغت میشه کِرسِری و این لغت خیلی به سَرسَری نزدیکه!!
کدبندی 1 : المانی !! دقت کردین المانی ها اصلا نفقه نمیدن؟؟
ali + money کدبندی 2 : علی پولش زیاده ولی نفقه نمیده !
کدبندی و تصویرسازی :کبری + شیث
ازدواج کبری و شیث فقط هوس بازی بود و دلیلش هم دمدمی مزاجی بودنشونه !
کدبندی لغت : این + تورج
این تورج معلوم نیست چند نفر دوست و اشنا داره و محیطی که میگرده چجوریه!!
کدبندی : کلمه ی body رو در نظر میگیریم ! درسته که ادم بدنشو به بقیه نشون بده ؟؟؟ بدن=body
(بدنشو) به بقیه نشون بده؟؟؟!؟نه نه نه زشته و کسی که این کارو بکنه هرزست!!!
کدینگ لغت : فکر کن تو کشتی بهتون حمله بشه به کاپیتان میگن
capi (captain) too late (کاپیتان خیلی دیر شده باید تسلیم شی)
کدینگ و تصویرسازی : تلفظش رو نگاه بنداز و بخون گامبو!!!!
خوب افراد گامبو جست و خیزشون کمه دیگه شما فکر کن یه ادم گامبو میبینی که خیلی ورجه وورجه میکنه!!
تصویرسازی ذهنی :رفتم نونوایی یکی بی نوبت اومد نون بگیرم شاطر
قاطی کرد زد همه چی رو خورد و داغون کرد (shatter)
کدینگ لغت : رفتی بیرون کیفت رو از کیف قاپ حفظ کن !!
کدینگ لغت : lack+ luster خوب اگه خونتون لوستر نداشته باشه تاریک و بی نور و بی فروغ خواهد بود !
تصویرسازی و کدبندی : این لغت رو کافیه به این صورت بخونیم full+some = full of something
که به راحتی معنیش در ذهن تثبیت میشه!
کدینگ و تصویرسازی : دقت کردین اولین ورژن از ویندوز یا فتوشاپ یا هر برنامه ای که میاد با همه چی ناسازگاری داره ؟!! به همین دلیل من نفرت دارم از اولین ورژن
aversion=اولین ورژن
کدبندی و تصویرسازی ذهنی : ژیلاست !
خیلی حسوده خودت که میشناسیش !
کدبندی و تصویرسازی : بچه لر!
بچه لره مجرد بود با این که لیسانس داشت
کدبندی لغت : اب +سرب
اب سرب رو به خودش جذب میکنه
کدینگ لغت : فیگور
اونایی که فیگور میگیرن زورشون زیاده!
کدبندی و تصویرسازی ذهنی : امینم خواننده!
امینم خواننده معروفیه
کدبندی و تصویرسازی : یه باند !!
تعدادشون خیلی زیاده یه باندن !
کدبندی لغت :انالیز !
تاریخچه و سالنامه تو همیشه انالیز کن!
کدینگ 1 : توی کارهای سخت لباسات جرواجره
کدینگ 2: درودگری کار خیلی سختیه!
کدبندی و تصویرسازی ذهنی : این پلو رو بده بمن خواهش میکنم !!
کدینگ لغت :عکاس همیشه میخواد مورد خطاب قرار بده مردم رو!!
کدبندی لغت : فلان !
فلان فلان شده جانی و گناهکاره !!
کدبندی و تصویرسازی ذهنی : لوس !
از ادمهای لوس متنفرم !
کدینگ و تصویرسازی : موندنی !!
از شکل ظاهری لغت هم میشه تشخیص داد و موندنی خوند این لغت رو !
کدینگ 1 : ابجورو ترک کردی ؟! سوگندت رو شکستی ؟!
کدبندی2: اب+جور
مگه جور درمیاد اب رو ترک کنی ؟!
یادگیری لغات زبان انگلیسی با استفاده از روش تصویر سازی ذهنی
12- تصویر ذهنی را خودتان بسازید.
* در این روش، حتی مفاهیم را بدون دیدن آنها می توان آموخت. مثلا اگر
بخواهیم برای یادگیری لغات زبان خارجی از این روش استفاده کنیم، می توانیم
بدون دیدن، آنها را یاد بگیریم( نکته جالب این که دانشمندان اسکاتلندی
معتقدند هر لغت دارای طعم بخصوصی است و فکر کردن به لغت بدون دیدن آن حس
چشایی را تحریک می کند!)
پاسخ به چند سوال
* آیا می توان برای تمام مفاهیم(حتی مفاهیم فیزیک ، شیمی و ریاضی ) هم
تصویر ساخت؟ به عبارت دیگر آیا تمام مفاهیم تصویر دارند؟ و آیا تمام افراد
می توانند تصویر ذهنی بسازند؟
پاسخ این است که ما در لحظه لحظه عمر در حال تفکر ( تصویرسازی ) هستیم. این
تفکر و تصویرسازی، یا در ارتباط با رویدادهای زمان حال است و یا آینده و
گذشته. حتی در خواب هم این فعالیت یک لحظه متوقف نمی شود. اگر باور ندارید،
سعی کنید چند لحظه به هیچ جیز فکر نکنید .آیا این امر شدنی است؟
گفتیم که ذهن ما دائما در حال تصویر سازی است. تصاویر مربوط به زمان گذشته
موجب حزن و اندوه ، و تصاویر مربوط به آینده موجب خوف و ترس می شوند. تصویر
سازی ذهنی مهارتی است که ما را از حزن و اندوه گذشته و ترس و خوف آینده
رها می کند زیرا در جریان تصویر سازی ، ما در زمان حال قرار می گیریم. پس
نه تنها همه چیز دارای تصویر است بلکه ذهن ما در هر لحظه میلیونها تصویر می
سازد ولی این فعالیت چنان برق آسا صورت می گیرد که ما معمولا متوجه این
فرایند نمی شویم.
البته بین تصویر سازی ذهن که تا حد زیادی غیر ارادی است، و تصویرسازی ذهنی
که هدف دار و آگاهانه صورت می گیرد و کاملا ارادی است ، تفاوتهای فراوانی
هست.
شاید بتوان گفت مهمترین این تفاوتها این است که : ذهن در هر ثانیه از
میلیونها چیزی که در پیرامون ما وجود دارد، اسکن میگیرد و بلافاصله به
چیزهای دیگر می پردازد زیرا فرکانسهای مغزی ما در حالت عادی بسیار سریع
است. به همین دلیل است که اصولا ذهن خیلی زود به موقعیتهای جدید عادت می
کند و همین باعث می شود که ما وجود بسیاری از چیزها را ندیده می گیریم.
یعنی گاهی به چیزی نگاه می کنیم ولی آن را نمی بینیم!
پس در این که تمام پدیده ها تصویر داند و ذهن ما مرتبا در حال تصویر سازی
است و تمام افراد قادر به تصویرسازی هستند ، تردیدی وجود ندارد. ولی این
توانایی بالقوه است که با تمرین، می توان آن را به فعلیت رسانید. برای
رسیدن به چنین هدفی می توان فعالیتهایی از این قبیل انجام داد:
1- قیافه دار کردن اعداد فارسی از 0 تا 100 ( یعنی معادل سازی اعداد و
حروف الفبای فارسی) مثال : عدد 3 معادل حرف (س) است. س = 3 بنابر این ،
عدد 33 معادل کلمه ( سس) خواهد بود.
حالا فرض کنید می خواهید نام سوره های قران کریم را به ترتیب شماره حفظ کنید. نام سوره 33 ، احزاب است. گفتیم
س = 3 و بنابراین عدد 33 مساوی کلمه سس خواهد بود( مرحله اول )
مرحله دوم: ( بین کلمه احزاب که سوره 33 است و سس ارتباط برقرار کنید.مثلا
می توانید تصور کنید که احزاب مختلف روبروی هم صف آرایی کرده و به طرف
یکدیگر سس پرتاب می کنند. )تمام اصولی را که قبلا برای تصویر ذهنی بیان شد،
بکار بگیرید و تصویر را چند ثانیه با چشم ذهن ببینید.
2- استفاده از لغات زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری . البته در این مرحله
یادگیری لغات زبان، هدف نیست ، بلکه از لغات به عنوان ابزار استفاده می
شود.(ایرادی که برخی به این روش وارد می کنند این است که موجب غلط آموزی در
تلفظ لغات می شود. در پاسخ باید گفت ، اگر قرار باشد از این روش برای
آموزش لغات استفاده کنیم، قبل از هر چیز باید قوانین تلفظ و طرز تلفظ صحیح
لغت آموزش داده شود. از این گذشته ، شما کدام روش آموزشی را می شناسید که
طی آن همه فراگیران تلفظ کاملا صحیح تمام لغات را فرا می گیرند؟ علاوه بر
این، در مکالمه زبان خارجی ، تلفظ درست در درجه اول اهمیت نیست. آیا منطقی
است که بخاطر چنین احتمالی از این روش صرفنظر کنیم؟)
تصویر ذهنی دو نوع است : تصویر درونی (internal imagery ) و تصویر بیرونی (external imagery )
برای اینکه به تفاوت این دو پی ببرید، یک بار دیگر به تصویر سازی کلمه
(bud ) عنایت فرمایید. سعی کنید این تصویر را مجددا در ذهن بسازید. حالا
به این سوال پاسخ دهید: در هر مرحله چه چیزی می دیدید ؟ مثلا وقتی تماس
غنچه ها را روی گونه خود احساس می کردید، آیا گونه و صورت خود را هم می
دیدید؟ مسلما خیر. توجه شما فقط به رایحه و رنگ و شکل و تعداد غنچه ها
معطوف شده بود ولی خودتان را نمی دیدید. در واقع در هر نوع فعالیتی که در
این زمینه انجام می دهید، وضع به همین منوال است . البته احتمال دارد در
بعضی از موارد، فقط بعضی از اندامهای خود را در حال انجام یک فعالیت
ببینید. این همان تصویر سازی درونی است. گرچه این نوع تصویر سازی در
یادگیری موثر است ولی تاثیر تصویر سازی بیرونی به مراتب بیشتر است .
تصویر سازی بیرونی یعنی اینکه از خودتان خارج شوید و درست همانطور که شخص
دیگری را در ذهن به وضوح می بینید، از یک فاصله، به خودتان نگاه کنید.
درست مثل اینکه به تماشای فیلم خودتان نشسته باشید.
پس زمینه (background)
نکته بسیار مهمی که باید به آن توجه فرمایید ، مساله پس زمینه تصویر است.
اگر یک نقاش، زیباترین تصویر را خلق کند اما این تصویر در خلا باشد و یا
نقصی داشته باشد، به دل نخواهد نشست . مثلا تصویری از یک گل که در گلدان
باشد، قابل قبول تر است از تصویر گلی که در یک فضای خالی قرار گرفته باشد. و
تصویر گلی که داخل گلدان روی میز قرار گرفته باشد زیبا تر و مقبول تر است
از تصویری که داخل گلدان در فضای خالی باشد. تصویر ذهنی هم به همین صورت
است . در مثال کلمه غنچه (bud )، اگر شما فقط چند غنچه را در ذهن بیافرینید
ولی دارای هیچ حاشیه و زمینه واقعی نباشد، در این صورت امکان یاد آوری لغت
و یادگیری مطلب زیاد نخواهد بود. کاری که شما باید بکنید این است که یک
تصویر کاملا واقعی در ذهن بسازید. تصور کنید که اگر قرار بود همان غنچه ها
را در عالم واقع ببینید، این دیدن چگونه اتفاق می افتاد . چنین غنچه ای را
باید بر درخت گلی ببینید که در داخل پارک یا باغی روییده و در اطراف آن
گیاهان دیگر و بلبلان آواز خوان و پروانه و....
* در جایی اشاره کردیم که تصویر ذهنی نباید واقعی باشد. این نکته درستی است
و با آنچه حالا می گوییم( یعنی تصویر باید درست مانند تصاویر عالم واقع
باشد) تناقض ندارد . مهم این است که ویژگی های بسیار زیاد دیگری را به این
تصویر ذهنی که منطبق بر واقعیت است ،بیافزایید. می دانیم که در عالم واقع،
هر غنچه ای شکل و رنگ و رایحه ثابتی دارد، ولی در تصویر ذهنی،شما می
توانید غنچه را تا بی نهایت بزرگ کنید، میلیونها عطر و رنگ به آن
بیافزایید، آن را به شکل یک آپارتمان شیک بر فراز ابرها تصور کنید و خودتان
در آن ساکن شوید. می توانید تصور کنید که هر بار که ( باد bud= ) می وزد ،
غنچه به شکل دیگری جلوه می کند و رایحه مشام نوازتری از آن برمی خیزد. می
توانید تصور کنید که باد از فاصله خیلی دور، غنچه بسیار ریزی را به سمت شما
حرکت می دهد و هر چه به شما نزدیکتر می شود ، بزرگ و بزرگتر می شود وگلبرگ
ها یکی پس از دیگری به رنگها و عطرهای گونا گون جلوه گر می شوند .
در تمام این فعالیتها، از خودتان خارج شوید و خودتان را از دور بنگرید.( تصویرسازی بیرونی )
*برای اینکه به قدرت انرژی اندیشه پی ببرید، به این نکته توجه کنید که نور
خورشید با اینکه با سرعت غیر قابل تصور حرکت می کند ،ولی حدود هشت دقیقه یا
بیشتر طول می کشد تا به زمین برسد . حالا شما تصور کنید در خورشید هستید و
می خواهید به زمین سفر کنید. در کمتر از یک ثانیه این سفر انجام می شود.
اگر اراده کنید به تمام کهکشانها هم پر بکشید، این پرواز و جابجایی هم در
همان یک ثانیه روی خواهد داد.
اصل تداوم: آخرین نکته در مورد تصویر سازی ذهنی این است که ساختن تصویر
ذهنی مانند بدن است و تداوم آن مانند اسکلت. همچنانکه بدن را اسکلت بر پا
می دارد، تصویر ذهنی را هم تداوم و واقعی پنداشتن به نتیجه می رساند.
بیایید همه با هم این مهارت را فرا بگیریم و سعی کنیم به این سوال پاسخ بدهیم که : تا چه میزان می توان از این مهارت برای یادگیری استفاده کرد؟
کلمه : کار پر زحمت ، بیگاریتلفظ این کلمه
مانند عبارت (در آجری) است. تصور کنید شما یک آپارتمان شیک و مجلل دارید
ولی این آپارتمان بدون در است . شما مجبور هستید برای باز و بسته کردن در
آجرها را یکی یکی روی هم بچینید تا در باز یا بسته شود. و این کار هر روز
شما است. تصور کنید هر بار چقدر باید انرژی و وقت صرف کنید!
کارپرزحمت ، بیگاری = Drudgery
نکته : اگر بتوانید خودتان برای لغات تصویر بسازید هرگز معنی لغت را
فراموش نخواهید کرد زیرا در این روش مطلب به سرعت به حافظه بلند مدت منتقل
می شود.
برای این که در این روش تبحر پیدا کنید و خودتان بتوانید با لغات تصویر بسازید ، این اصول را رعایت کنید:
1- خودتان در تصویر ذهنی حضور داشته باشید.
2- تصویر خنده دار و مسخره باشد.
3- تصویر غیر طبیعی باشد.
4- تصویر حرکت داشته باشد.
5- از رنگهای غیر طبیعی استفاده کنید(مثلا : خون آبی راه راه – خورشید سبز – برف سیاه...)
6- از اصل جابجایی استفاده کنید(مثلا: غذاخوردن با مداد به جای قاشق ) (این تکنیک برای اسامی معنی بسیار خوب است.)
7- در ساختن تصویر مبالغه کنید.(خیلی زیاد – خیلی بزرگ...)
8- تصویر ذهنی را با چشم ذهن واضح و فقط برای چند ثانیه ببینید.
9- برای یک مفهوم فقط از یک تصویر استفاده کنید ( تصویر را عوض نکنید )
10- پشت سر هم تصویر نسازید.(بین هر دو تصویر کمی تامل کنید.)
11- ابتدا با کلماتی تصویر بسازید که قابل تجسم است (مانند: درخت – ماه...) و سپس با کلماتی مانند درد، عقل...
12- تصویر ذهنی را خودتان بسازید.
به خطر انداختن = Jeopardize
تلفظ این کلمه مثل( جیب پرداز ) است.جیب پرداز مانند خود پرداز
بانک ملی قرار است از خودپردازهای انسانی استفاده کند. یعنی بجای دستگاههای
خود پرداز افرادی را استخدام می کند تا جلو بانک بایستند و از جیب خود به
مشتریان بانک پول پرداخت کنند. پس وظیفه این کارمندان به خطر انداختن خود
است. حالا شما تصور کنید در چنین پستی استخدام شده اید. هر لحظه باید خود
را به خطر بیاندازید زیرا هیچ وسیله دفاعی یا امنیتی ندارید و هر آن ممکن
است کسی (جیب پرداز ) شما را بزند!
لیستی که ملاحظه می فرمایید شامل تعدادی از لغت انگلیسی است. تلفظ این لغات دقیقا مثل تلفظ لغات فارسی است.
مثال : carکه در انگلیسی به معنی اتومبیل است (کار) تلفظ می شود. اگر بین (
car) و( کار) ،ارتباط خنده دار ایجاد کنیم هم یک لطیفه ساخته ایم و هم لغت
یاد می گیریم. ما، این ارتباط را برای بعضی از این لغات ساخته ایم. فقط
کافیست شما یک تصویر از این ارتباط در ذهنتان بسازید تا معنی آنرا در
کمترین زمان ممکن یاد بگیرید. این فعالیت هم فال است و هم تماشا! زیرا
علاوه بر تفریح و سرگرمی ، لغت هم یاد می گیرید.(ساختن تصویرذهنی دارای
مشخصات خاصی است که در هنگام ارایه بعضی از لغات، این مشخصات را بیان
خواهیم کرد.)
غنچه bud مکر و حیله ruse
هلو peach وزوزکردن(زنگ زدن) buzz
قطب pole التماس کردن cadge
صدای گوسفند bleat زنگ زدن(فلز) rust
عسل honey نخ نما(لباس کهنه) shabby
ظهر noon
قبرستان cemetery
جوراب sock
پنجه(حیوان) paw
صحبت کردن talk گل mud
غمگین sad بی ادب rude
بره lamb گناه sin
بیکار- رایگان free کمک aid
احساس کردن feel گنگ،لال dumb
لوبیا bean بزرگ،جادار roomy
غرور pride شنزار dune
یونان Greece شرق east
کرایه fare
وقتی باد می وزد ، غنچه ها به سمت شما می آیند.
قانون: خودتان در تصویر حضور داشته باشید.
یک هلو که به شکل پیچ است در دست گرفته اید و می خواهید با آچار آن را باز کنید و بخورید.
قانون: برای ساختن تصویر ذهنی از تمام حواس خود (مثلا در این تصویر از حس لامسه ) کمک بگیرید.
(واقعا هلویی را که به شکل پیچ است در دست خود احساس کنید.)
روی یک پل که از قطب شمال به قطب جنوب کشیده شده دارید حرکت می کنید.
قانون: تصویر ذهنی باید غیر طبیعی و جذاب باشد.
یک گوسفند به آژانس مسافرتی مراجعه کرده و با بع بع کردن به مسئول فروش بلیطمی فهماند که می خواهد بلیط بخرد!
قانون: تصویر ذهنی باید حرکت داشته باشد.
( گوسفند را تصور کنید که در صف آهسته آهسته حرکت می کند و به گیشه فروش بلیط نزدیک می شود.)
پدری دخترش را صدا میزند: هانی! هانی! عسل بده بابا!
قانون: استفاده از رنگهای غیر واقعی . مثلا در این تصویر رنگ هانی زرد مایل
به قرمز و رنگ عسل آبی راه راه است و مزه عسل هم خیلی ترش است.
شما دارید کار می کنید. بعد از مدتی احساس خستگی می کنید. بلافاصله می گویید: نون! ناگهانظهر می شود و دست از کار می کشید.
قانون: استفاده از اصل ( بجای ) : بجای اینکه بگویید : ظهر، می گویید: نون!
بجای جوراب، ساک پوشیده اید.
قانون : استفاده از (اصل بجای)
شما در داخل یک تاکستان دارید قدم می زنید. ناگهان درخت تاک شروع می کند با شما صحبت کردن!
قانون: انیمیشن. (درخت تاک را به صحبت کردن وادار کنید!)
شما روبروی یک سد بسیار بسیار بزرگ و پهناور ایستاده اید. این سد غمگین است
و دارد اشک می ریزد. شما هم دارید اشکهایش را پاک می کنید و سعی دارید
حالت غمگین بودن را از چهره سد بزدایید.
قانون : تصویر ذهنی باید مبالغه آمیز باشد.(خیلی خیلی بزرگ- خیلی خیلی زیاد...)
تصویری از یک بره با پشمهای سفید و سیاه و آبی و زرشکی که نهارش را خورده و هم اکنون درحال لم دادن به پشتی است!
هر زمان که بیکار می شوید به آرایشگاه مراجعه می کنید و بطور رایگان موهایتان را فری می کنید.
احساس می کنید دست در دست یک فیل در کنار ساحل دریا قدم می زنید و از این نوعاحساس کردن لذت می برید.
بجای مستر بین ، یک لوبیا دارد نقش بازی می کند .
قانون : تصویر ذهنی را عوض نکنید.
اگر نتوانستید به هر دلیل تصویر را کاملا با چشم ذهن ببینید، دوباره همان تصویر را بسازید نه یک تصویر جدید.
اتومبیل پراید شما بدلیل غرور بیش از حد نقص فنی پیدا کرده. بنابراین از
آن پیاده شده، بر غرور خود که به شکل یک وسیله نقلیه عجیب و غریب است سوار
شده اید و اتومبیل پراید را یدک می کشید.
قانون : تصویر ذهنی را با چشم ذهن بطور واضح و شفاف ببینید ولی زیاد آن را در ذهن نگه ندارید.
برای تهیه گریس باید به یونان بروید.
توی هواپیما نشسته اید. بعد از اینکه هواپیما پرواز کرد، خلبان اعلام می کند: مسافران گرامی
کرایه خود را آماده کنید.البته اگر موهایتان را فر بزنید، لازم نیست کرایه
پرداخت کنید.و شما فورا شروع می کنید به فر زدن موهایتان.
مشعل، چراغ قوه torch =
Torch بر وزن ترش : وقتی می گویید " ترش " ناگهان بزاقتان مشعل و چراغ قوه ترشح می کند.
منظره view =
view بر وزن : v u و یا : we you : پشت پنجره اتاقتان ایستاده اید. روبروی
شما هیچ منظره ای نیست. ناگهان میلیونها v و u با رنگها و اندازه های
مختلف ظاهر می شوند و در فضای روبروی پنجره بالا و پایین می روند.
تقلب کردن cheat =
شما روی پارچه " چیت " تقلب نوشته اید و سر جلسه امتحان با خیال راحت مشغول
تقلب کردن هستید. کسی هم مزاحمتان نمی شود زیرا اگر پارچه "چیت" همراه
داشته باشید از نظر قانونی هیچ منعی برای تقلب کردن نخواهید داشت.
غم - اندوه grief =
تلفظ این کلمه " گریف " می باشد. در لهجه مشهدی کسی که غم و اندوه داشته
باشد اگر علت را از او سوال کنید خواهد گفت : فلانی حال مورو گرفت ( فلانی
حال منو گرفت!)
قطب Pole =
از قطب شمال به قطب جنوب هزاران " پل " زده اند. صدها پل برای وسایط نقلیه و
صدها پل برای عابرین پیاده . و تمام کشورها از این پلها برای عبور و مرور
استفاده می کنند.
postpone
مترادف : delay / put off/ deffer
پست پونه به تعویق افتاد!!
معنی : تعویق/عقب افتادن/تاخیر کردن
caution
مترادف : precaution
کاشان! بچه جون دارم هوشیارت میکنم رفتی کاشان احتیاط کن !!
معنی : احتیاط/هوشیار کردن
seclude
مترادف : divide/separate
سه کیلو دلمه جدا کردم خریدم!!
معنی : جدا کردن/مجزا کردن/منزوی کردن
cursory
مترادف : perfunctory
تلفظ لغت میشه کِرسِری و این لغت خیلی به سَرسَری نزدیکه!!
معنی : سرسری، از روی سرعت و عجله
alimony
مترادف : alimony
کدبندی 1 : المانی !! دقت کردین المانی ها اصلا نفقه نمیدن؟؟
ali + money کد 2 : علی پولش زیاده ولی نفقه نمیده !
معنی : نفقه
entourage
مترادف : surrounding/attendance
این + تورج
این تورج معلوم نیست چند نفر دوست و اشنا داره و محیطی که میگرده چجوریه!!
معنی : محیط/اطرافیان
capitulate
مترادف : succumb
فکر کن تو کشتی بهتون حمله بشه به کاپیتان میگن
capi (captain) too late (کاپیتان خیلی دیر شده باید تسلیم شی)
معنی : تسلیم شدن/سر سپردن
gambol
مترادف : bound
تلفظش رو نگاه بنداز و بخون گامبو!!!!
خوب افراد گامبو جست و خیزشون کمه دیگه شما فکر کن یه ادم گامبو میبینی که خیلی ورجه وورجه میکنه!!
معنی : جست و خیز /ورجه وورجه کردن
shatter
مترادف : minify
رفتم نونوایی یکی بی نوبت اومد نون بگیرم شاطر
قاطی کرد زد همه چی رو خورد و داغون کرد (shatter)
معنی : خورد کردن/داغون کردن/شکستن
keep off
مترادف : keep off
رفتی بیرون کیفت رو از کیف قاپ حفظ کن !!
معنی : نگه داشتن / حفظ کردن
lackluster
مترادف : lightless
lack+ luster خوب اگه خونتون لوستر نداشته باشه تاریک و بی نور و بی فروغ خواهد بود !
معنی : بی فروغ /بی نور/ تاریک
eclipse
مترادف : obstruction
یه سری از دخترا جدیدا وقتی کلیپس (e+clipse) میزنن جلوی نور خورشید رو هم میگیره!!! و کسوف و خسوف پیش میاد.
معنی : گرفتگی/ کسوف/ خسوف
fulsome
مترادف : abundant
این لغت رو کافیه به این صورت بخونیم full+some = full of something
که به راحتی معنیش در ذهن تثبیت میشه!
معنی : فراوان / مفصل
aversion
مترادف : incompatibility
دقت کردین اولین ورژن از ویندوز یا فتوشاپ یا هر برنامه ای که میاد با همه چی ناسازگاری داره ؟!! به همین دلیل من نفرت دارم از اولین ورژن
aversion=اولین ورژن
معنی : ناسازگاری / نفرت / تنفر
jealous
مترادف : invidious
ژیلاست !
خیلی حسوده خودت که میشناسیش !
معنی : حسود
absorb
مترادف : assimilate
اب +سرب
اب سرب رو به خودش جذب میکنه
معنی : جذب کردن،فرو بردن
Eminent
مترادف : of outstanding reputation
امینم خواننده!
امینم خواننده معروفیه!
معنی : معروف،مشهور
Abound
مترادف : existing in great number
یه باند !!
تعدادشون خیلی زیاده یه باندن !!
معنی : فراوان،زیاد بودن
Annals
مترادف : historical records
انالیز !
تاریخچه و سالنامه تو همیشه انالیز کن!
معنی : تاریخچه، سالنامه
Drudgery
مترادف : dull, difficult work
1-توی کارهای سخت لباسات جرواجره
2-درودگری کار خیلی سختیه!
معنی : کار سخت و طاقت فرسا
Implore
مترادف : Beg for assistance
این پلو رو بده بمن خواهش میکنم !!
معنی : التماس کردن ،خواهش کردن
Accost
مترادف : To greet first
عکاس همیشه میخواد مورد خطاب قرار بده مردم رو!!
معنی : مورد خطاب قرار دادن
Felon
مترادف : criminal
فلان !
فلان فلان شده جانی و گناهکاره !!
معنی : جانی، گناهکار
Loathe
مترادف : despise
لوس !
از ادمهای لوس متنفرم !
معنی : تنفر داشتن از ، متنفر بودن
dupe
مترادف : an easily fooled person
تیوپ!
افراد ساده توی استخر رو میزارن توی تیوپ و پرتشون میکنن تو اب
معنی : ساده دل ، گول خور
mundane
مترادف : Earthly
موندنی !!
از شکل ظاهری لغت هم میشه تشخیص داد و موندنی خوند این لغت رو !
معنی : دنیوی ، ماندگار
Tongue-Twisters یا زبان چرخان عباراتی هستند که بدلیل تشابه و نزدیکی تلفظ حروف آنها , ادا کردنشان بسیار سخت است . از این tongue-twisters برای بهبود مهارت گفتاری برای کودکان و همچنین بزرگسالان استفاده میشود و در زبان انگلیسی هم میتوان بعنوان یک نوع بازی و سرگرمی برای بهبود و سرعت بخشیدن به مهارت گفتاری بهره برد .از tongue-twisters معروف فارسی می توان به شیش سیخ جیگر سیخی شیش هزار نام برد.
این جمله سخت ترین تلفظ را در زبان انگلیسی دارد:
“Sixth Sick Sheik’s Sixth Sheep’s Sick”
میگن رکورد گینس دشوارترین تلفظ را گرفته است !!!
این جمله یک tongue-twisters است .
جملات زیر نمونه هایی از زبان چرخان ها در زبان انگلیسی می باشند :
رضا محمدی جوان 28 ساله کرمانشاهی که در 15سالگی موفق به اخذ مدرک تافل شده و اینک از دارندگان آیلتس کشور (اخذ مدرک در کشور امارات عربی متحده) نیز محسوب می شود، روش و طرحی نو متفاوت با همه روش های متعارف و معمول آموزش زبان در کشور در انداخته شده تا از این پس زبان آموزان در هر سطحی از سواد و تحصیلات که باشند، بتوانند در دست کم 10 ماه، زبان انگلیسی را به راحتی حرف بزنند و تسلطی نسبتا مناسب بر آن داشته باشند.
وی که طرح ابداعی خود را ˈری السˈ یا ˈREELSˈ نام نهاده (Revolutionary English Learning System) که قابلیت آموزشی کردن زبان انگلیسی در سیستم آموزش و پرورش کشور از مقطع دوم دبستان را دارد و آنگونه که در مصاحبه اختصاصی اش با خبرنگار ایرنا، گفت، یک دوره آزمایشی و پایلوت را برای آموزش دانش آموزان مقطع ابتدایی در رده های سنی هفت تا 10 سال در مرکز آموزش های فنی و حرفه ای کرمانشاه با موفقیت انجام داده به طوری که با صرف یک و نیم ماه زمان، دو برابر بیشتر از زمان متعارف توانسته زبان انگلیسی را به کودکان آموزش دهد.
وی آشنایی با گفتار زبان فارسی کتابی را پیش زمینه فراگیری زبان انگلیسی در
کودکان عنوان کرد و گفت: دانش آموزان باید ابتدا کلاس اول دبستان را به
همین منظور پشت سر بگذارند تا در پایه دوم ابتدایی بتوان آنها را تحت آموزش
زبان با روش ری الس قرار داد.
محمدی گفت: سیستم انقلابی یادگیری
زبان انگلیسی یا ری الس که براساس سه استاندارد معتبر جهانی پایه ریزی شده
است، شرایطی را برای زبان آموز فراهم می آورد تا در 10 ماه تسلط کافی بر
گفتار، شنیدار و خواندن و نوشتن زبان انگلیسی پیدا کند.
وی تغییر در
شیوه های آموزش، فراهم آوردن محیط تمرین و رعایت فرهنگ گفتار را از
امتیازات این روش عنوان کرد و گفت: این طرح شرایط مطلوبی را برای مخاطب
فراهم می آورد تا در اندک زمان موجود داشته های بیشتری را بیاموزد زیرا ما
برای طرح ری الس یک استاندارد فوق العاده تخصصی ایجاد کرده ایم.
مبتکر
طرح انقلاب در فراگیری زبان انگلیسی به حمایت های سازمان فنی و حرفه ای
استان کرمانشاه از طرح خود به عنوان عاملی برای موفق بودنش یاد کرد و گفت:
ما ابتدا قصد آن را داشتیم که طرح را در دیگر کشورها اجرایی کنیم اما با
استقبال و حمایت های خوبی که مدیر کل فنی و حرفه ای استان کرمانشاه که خود
از نخبگان کشوری است، به عمل آورد تصمیم خود را عوض کردیم.
محمدی
گفت: در ابتدای کار، مسوولین فنی و حرفه ای استان کرمانشاه با تامین بخشی
از منابع مالی و فضای آموزشی مورد نیاز، امکان برپایی یک دوره را برای ما
فراهم کردند که در این مدت پس از ارایه آموزش به کارکنان سازمان و تفهیم
چگونگی اجرای طرح، دوره آموزشی کوتاه مدتی نیز برای 800 نفر از علاقه مندان
را برگزار کردیم که در پایان، 120 نفر نیز دوره های تکمیلی را پشت سر
گذاشتند.
وی گفت: طرح آزمایشی ری الس اکنون با پشت سرگذاردن مرحله
آزمایشی در سازمان فنی و حرفه ای، به طور گستره از سوی یکی از آموزشگاه های
خصوصی شهر اجرا شده و تا امروز 260 نفر از علاقه مندان در این دوره های
رسمی آموزش دیده اند.
محمدی در باره تربیت مربیان آموزشی طرح ری الس
نیز، گفت: تاکنون پنج استاد با آموزش دوره تخصصی TTC را تربیت کرده ایم
اما مشکلی که در این مورد داریم نبود امنیت شغلی استادان است که امیدوارم
با فراگیری این روش آموزشی، این مشکل هم برطرف شود.
محمدی گفت:
درصدد هستیم معضل زبان انگلیسی در جامعه را که امروز نیاز همه خانواده های
ایرانی است، با آموزش های پایه برطرف کنیم و در این راستا نیز طرحی
(پروپوزال) را به وزارت آموزش و پرورش ارایه می کنیم که برای گنجاندن آموزش
های ری الس از دوره ابتدایی در پایه دوم دبستان بتوانیم این هدف بزرگ را
محقق کنیم اما پیش از هر اقدامی لازم است که مردم را با ماهیت این شیوه
نوین آموزشی آشنا کنیم.
وی در پاسخ به این سووال که از مسوولان چه
توقعی دارید، گفت: اگر پیچ و خم های بوروکراسی در دستگاه ها از میان
برداشته شود و نیز حمایت های مالی از آن به عمل آید می توانیم این طرح را
با برند کرمانشاه به دیگر استان های کشور تسری دهیم و در واقع انقلاب
یادگیری زبان انگلیسی را از کرمانشاه به سراسر ایران صادر کنیم.
وی
دلایلی که به او انگیزه داد تا این طرح را به نام کرمانشاه و از این دیار
اجرایی کند، احساس مسوولیتی که در آگاه سازی مردم ایران و به خصوص کرمانشاه
و نیز تعلق خاطری که به خانواده اش داشته است، عنوان کرد.
محمدی
ابراز امیدواری کرد که روزی برسد که اجرای این طرح در کشور چنان فراگیر شود
که یک دانش آموز کلاس سوم دبیرستان بتواند با همان کیفیت زبان فارسی،
انگلیسی را نیز تکلم کند.
وی گفت: کتاب ویژه ری الس با عنوان ˈگام
های ری السˈ یا Steps of Reels در سه جلد آماده چاپ شده که به دلیل مشکلات
مالی هنوز موفق به این کار نشده است.
محمدی همچنین در پاسخ به این
پرسش که آیا نگران آن نیستید که طرح شما به سرقت برود یا به اصطلاح کپی
رایت در مورد آن رعایت نشود، گفت: باید بگویم که کپی برداری از این طرح
کار ساده ای نیست ولی اگر کسی بخواهد در هر جایی آن را اجرا کند، نیازی به
کپی کردن ندارد چرا که ما نسخه اصلی و اورجینال آن را با کیفیت عالی در
اختیارش قرار می دهیم.
وی در پایان گفت: کسی که آموزش های ری الس را با موفقیت پشت سر بگذراند در واقع معادل مدرک آیلتس به وی اعطا خواهد شد.
مقدمه: تداعی در لغت یعنی یه یاد آوردن، مثلاً می گوئیم: " با دیدن این فیلم خاطرات جوانی برایم تداعی شد." در روانشناسی تداعی یا association یعنی ایجاد ارتباط بین دانسته ها و ندانسته ها است، یعنی چیزی به دلیل شباهت یا رابطه اش با چیز دیگری ما را به یاد آن چیز می اندازد. تداعی در زندگی روزمرۀ ما جریان دارد. این که با دیدن مردی که کناره های سبیلش را زده باشد یاد هیتلر یا چارلی چاپلین یا حتی یاد فیلم او به نام "دیکتاتور بزرگ" می افتیم نوعی تداعی است. اینکه وقتی نوزادی به دنیا می آید زنهای فامیل دور او جمع می شوند و در بارۀ شباهت چشم ولب و بینی بچه با افراد فامیل حرف می زنند هم نوعی تداعی است. اینکه گاهی از پشت سر کسی را می بینید و از نوع لباس و قد و بالا و راه رفتنش فکر می کنید دوستتان است و البته گاهی هم اشتباه می کنید نوعی تداعی است.
کاربرد آموزشی تداعی: من از این اصل روانشناسی که در زندگی ما ناخودآگاه جریان دارد به صورت ارادی و خودآگاه در یادگیری لغات انگلیسی استفاده کردم و بر این اساس هم کتابی چاپ کردم با نام " ببین، بخند، بیاموز" . حدود 3000 لغت را با این روش می توان یاد گرفت. اهمیت این روش زمانی مشخص می شود که بدانید تعداد لغات پایه ای که شما لازم است یاد بگیرید تا در یک کشور خارجی بتوانید با دیگران ارتباط برقرار کنید و مشکلات خود را حل کنید 3000 لغت است.
روش کار: برای یادگیری بسیاری از لغات انگلیسی می توان از تداعی استفاده کرد، به این صورت که بین کلمه ای که می خواهیم یاد بگیریم و دانسته های قبلی خود در زمینه های مختلف علمی و اجتماعی رابطه ایجاد می کنیم. ما با شکستن کلمه سعی می کنیم قسمتی آشنا در آن کلمه پیدا کنیم که ما را به معنی آن برساند، گاهی برعکس چیزی به کلمه اضافه می کنیم تا کلمه ای آشنا به دست آید، گاهی مثالی جالب یا خنده دار برای کلمه پیدا می کنیم، گاهی تاریخچۀ به وجود آمدن کلمه به ما کمک می کند، گاهی از زبان مادری خود ، خواه فارسی باشد یا ترکی یا لری یا کردی یا عربی استفاده می کنیم، گاهی با کلمه بازی می کنیم ، گاهی به صدای کلمه، ریتم یا موسیقی آن توجه می کنیم، و گاهی الگوهای جذابی در بین کلمات پیدا می کنیم تا آن کلمه یا کلمات در ذهن ما بمانند. نتیجۀ کار شگفت انگیز است. لغاتی که ما به این شکل و با روش تداعی یاد می گیریم شاید دیگر هرگز از یادمان نروند!
چند مثال برای هر روش:
1- شکستن کلمه : فکر می کنید معنی کلمۀ alpinism چیست؟ حالا در آن کلمه ای آشنا پیدا کنید و آن را بشکنید. کلمۀ آلپ alp برای شما آشنا نیست؟ ما می دانیم آلپ اسم یک رشته کوه است. این کلمه هم به کوه ربط دارد. این کلمه یعنی "کوهنوردی" و alpinist هم یعنی کوهنورد. فکر می کنید لغت luxury چه معنی دارد؟ کدام بخش این کلمه برای شما آشنا است؟ حتماً کلمۀ لوکس lux را شنیده اید. ما به چیزهای تجمل و گران که خیلی هم ضروری نیستند لوکس می گوئیم. جالب است که luxury هم یعنی "تجملات" ! حالا معنی کلمۀ conservation را شما حدس بزنید. کدام بخش برای شما آشنا است؟ ما برای چه مواد غذایی را کنسرو conserve می کنیم؟ برای محافظت و نگهداری از غذا. کلمۀ conservation هم یعنی محافظت و نگهداری و هم ریشۀ آن conservative یعنی محافظه کار.
2- اضافه کردن به کلمه: فکر می کنید کلمه ham به چه معنا است؟ حالا چیزی به این کلمه اضاف کنید تا برای شما آشنا شود. hamburger که خورده اید؟ در دسته بندی غذا ها می توان این غذا را نوعی غذای گوشتی دانست. جالب است که ham هم یعنی " گوشت" ! کلمۀ gentle یعنی چه؟ چیزی به آن اضافه کنید تا برایتان اشنا شود. gentleman چطور است؟ ما به کسی که رفتاری موقر و مؤدب دارد جنتلمن می گوئیم. لغت gentle هم یعنی موقرانه ، مؤدبانه ، آرام و مهربان! می دانید کلمۀ penal یعنی چه؟ چیزی به آن اضافه کنید. penalty برای شما آشنا نیست؟ penalty جریمۀ یک خطا در محوطۀ جریمه است و penal یعنی جزایی و کیفری. حالا بگوئید cool یعنی چه. cooler یعنی خنک کننده و کولر شما ر ا خنک می کند . پس cool هم یعنی خنک.
3- مثالی جالب یا خنده دار: معنی کلمۀ ambulant را می دانید؟ شما را یاد آمبولانس ambulance نمی اندازد؟ ما می توانیم بگوئیم آمبولانس یک نوع درمانگاه سیّار است. حالا فکر می کنید معنی کلمۀ ambulant چیست؟ بله این کلمه یعنی در گردش و در حال حرکت ، یعنی سیّار. می دانید toss یعنی چه؟ منچ بازی کرده اید؟ طاس را چه کار می کنید؟ بله طاس را بالا می اندازید. حالا حدس بزنید toss یعنی چه. این کلمه یعنی "بالا انداختن" و toss the coin در انگلیسی همان شیر یا خط کردن خودمان است. حالا بگوئید cotton یعنی چه. شبیه کتان نیست؟ پارچۀ کتان از پنبه درست می شود. پس cotton یعنی پنبه. candy هم یعنی "قندی" یا "آب نبات" . حالا این دو کلمه با هم cotton candy یعنی چه؟ خوب ، آب نباتی که شکل پنبه است همان "پشمک" خودمان است. به عنوان مثالی دیگر ، می دانید لغت Christian شبیه اسم کدام عید یا جشن است؟ بله شبیه Christmas است. جشن Christmas مربوط به مسیحیان است. حالا حدس بزنید Christian یعنی چه. بله این لغت یعنی "مسیحی" و اگر آن را بشکنیم لغت Christ یعنی حضرت مسیح .
4- تاریخچه یک کلمه: می دانستید کلمۀ Indian هم به معنی "هندی" است و هم به معنی "سرخپوست" ؟ حتماً در تاریخ خوانده اید که کریستف کلمب از طرف ملکۀ اسپانیا مأموریت داشت "هند" را کشف کند. او اشتباهی سر از بعضی جزایر آمریکا درآورد. وقتی سرخپوستان آمریکا به سوی آنها آمدند او که فکر می کرد هند را کشف کرده است داد زد:" Indians ! Indians! " یعنی :"هندیها ، هندیها" . این اشتباه کریستف کلمب باعث شد نام Indian روی سرخپوستان آمریکا بماند! به عنوان مثالی دیگر آیا می دانید در کشورهای حوزۀ "بالکان" چه اتفاقی افتاد؟ بله بعضی از این کشورها تجزیه شدند. مثلاً کشورهای مقدونیه ، کوزوو ، بوسنی و هرزگوین ، صربستان ، و مونتنگرو از تجزیه یک کشور بزرگتر به وجود آمدند. از این رویداد لغت balkanizeرا در انگلیسی داریم که به معنی تجزیه کردن به کشورها یا ایالات کوچکتر است! می دانید lilliputian یعنی چه؟ شما را یاد چه می اندازد؟ بله "قصه سفرهای گالیور" و کارتون معروف آن را که به یاد دارید؟ مردم کوچولوی شهر لیلیپوت را هم به خاطر دارید؟ می دانید lilliputian یعنی چه؟ یعنی "کوچولو" مثل مردم لیلیپوت که کوچولو بودند. جالب اینکه متضاد این کلمه titanic به معنی "خیلی بزرگ" ما را به یاد کشتی تایتانیک می اندازد که در زمان خود بزرگترین کشتی جهان بود.
5- زبان مادری: بسیاری از کلمات در هر دو زبان انگلیسی و مادری ما وجود دارند. اگر به این لغات دقت کنیم معنی آنها را متوجه خواهیم شد. این کلمات شامل کلمات ساده ای مثل television یا همان تلویزیون هست، شامل کلمات معمولی مثل company یا همان کمپانی ، و شامل کلمات دشواری مثل Ottoman که همان "عثمانی" یعنی اسم دولت سابق ترکیه است هم می شود. البته ارتباط زبانها دو طرفه است و مثلاً آیا می دانستید paradise از لغت فارسی "پردیس" به معنی بهشت وارد انگلیسی شده است؟ یا مثلاً در زبان لری "کلک" به معنی انگشت است و در انگلیسی هم click به معنی ضربه زدن با انگشت است، همانطور که در کامپیوتر با انگشت خود چپ کلیک یا راست کلیک می کنیم. یا در همین لری کلمه "مرتال" یا "مردال" به معنی مرده است و در انگلیسی هم لغت mortal به معنی مردنی است! یا در کردی کلمه "تماته" همان tomato یا گوجه فرنگی است.
6- بازی با کلمه: لغت carcass شما را به یاد کرکس یا لاشخور نمی اندازد؟ می دانید که کرکس لاشه یا مردار می خورد. جالب است که لغت carcass هم به معنی لاشه یا جسد است! ( پرنده ای که کرکس نام دارد در انگلیسی vulture است). معنی کلمۀ surgery را می توانید حدس بزنید؟ در کدام حرفه سر را جرّ می دهند و می شکافند؟ بله surgery یعنی جراحی . clip علاوه بر اینکه به معنی کلیپ یا نماهنگ است به معنی گرفتن هم هست همانطور که کلیپس clips یا گیرۀ سر را برای نگهداشتن روسری یا موی دختر بچه ها استفاده می کنند. می دانید brilliance یعنی چه؟ شما را یاد برلیان نمی اندازد؟ چه چیز برلیان جالب است؟ مطمئناً درخشندگی و تابش آن. لغت brilliance هم به معنی درخشندگی و تابش است و همچنین داشتن نبوغ و درخشیدن در میان جمع! و به آدم خیلی باهوش brilliant می گویند.
7- الگوهای جالب: بعضی کلمات در الگوهای جالبی قرار می گیرند که یادگیری آنها را لذّت بخش می کند و ماندگاری آنها را در ذهن بالا می برد. به عنوان نمونه دو الگو برای شما مثال می زنم:
الگوی اول: بعضی از کلماتی که اگر با حرف کوچک نوشته شوند یک معنی و اگر با حرف بزرگ نوشته شوند معنی دیگری پیدا می کنند.
لهستانی Polish ترکیه Turkey عثمانی Ottoman خدا God
جلا دادن polish بوقلمون turkey نوعی مبل ottoman بت – الهه god
الگوی دوم: بعضی از کلماتی که اگر s بگیرند جمع بسته نمی شوند بلکه معنی متفاو تی پیدا می کنند.
خوب good معنی – منظور داشتن mean کار work چوب wood
کالا goods وسیله means آثار هنری works جنگل woods
8 صدا، ریتم، یا موسیقی: می دانستید کلمۀ chick به معنی "جوجه" از صدای جوجه گرفته شده است؟ البته ما در فارسی می گوئیم جوجه جیک جیک می کند و انگلیسی زبانها فکر می کنند جوجه چیک چیک می کند. یک بار خوب گوش کنید واقعاً سخت می توان گفت کدام درست می گویند. یک معنی کلمۀ ring "زنگ زدن" است که از صدای زنگ در یا زنگ بعضی تلفنها درست شده است. یا مثلاً لغت cough به معنی "سرفه کردن" از صدای سرفه و لغت pick up به معنی "برداشتن" از صدایی که در لحظۀ برداشتن گوشی تلفن ایجاد می شود درست شده است. می توان برای کلمات شعر ساخت و آنها را به خاطر سپرد. مثلاً من برای یادگیری لغت delicious به معنی "خوشمزه" این شعر را تکرار می کردم: "این غذا هست دلیشس (delicious ) تا ته بخور بلیسش" . بسیاری از کلمات ریتم های جالبی دارند که دقت به این ریتم ها می تواند در یادگیری آنها کمک کند.
نتیجه گیری: در روش تداعی ما سعی می کنیم قلابهای ذهنی درست کنیم تا معنی کلمه ای را کشف کرده و به ذهن بسپاریم. اصل مهم در این روش درگیر کردن ذهن با کلمه و ایجاد رابطه ذهنی با آن بر اساس دانسته های قبلی ما است. بر این اساس هر چه اطلاعات عمومی ما بالاتر باشد قدرت بازی با کلمات ما بالاتر می رود و حافظۀ ما برای حفظ ونگهداری بیشتر می شود. ذهن در تمثیل مثل فرش دستباف است که هر چه بیشتر پا بخورد بهتر و قیمتی تر می شود.
چند نکتۀ جالب : ذکر چند نکته هم خالی از لطف نیست:
1- بر اساس تحقیق محققان خارجی ، زبان فارسی زیباترین زبان جهان از نظر موسیقیایی است بدین معنا که اگر کسی فارسی هم بلد نباشد و آن را بشنود جریانی از موسیقی در آن پیدا می کند. شاید به همین دلیل است که مردم ایران یه عبارتی همه شاعرند. به گفته همین محققین ، زبان عربی کاملترین زبان دنیا از نظر دستوری است . زبان انگلیسی بیشترین لغات را در بین زبانهای جهان دارد ( حدود یک میلیون لغت) و جالب اینکه یک انگلیسی زبان در مکالمات روزمرۀ خود حدود 5000 لغت پایه را استفاده می کند و شما برای حرف زدن و ارتباط برقرار کردن با خارجی ها کافی است 3000 لغت پایه را یاد بگیرید و بر همین اساس زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم ساده ترین زبان برای یادگیری است. ضمناً زبان چینی حتی به عنوان زبان اول یا زبان مادری سخت ترین زبان دنیا است یعنی خود چینی ها هم در زبان خود بخصوص در بخش مهارت نوشتن مشکلات اساسی دارند.
2- تمام زبانها دو عنصر اصلی دارند: دستور و لغت. دستور حدود 30 درصد چهار مهارت اصلی یعنی شنیدن، حرف زدن، خواندن، و نوشتن را تشکیل می دهد و لغت حدود 70 درصد. البته لازمۀ یادگیری یک لغت دانستن معنی، املای کلمه ، و تلفظ آن است. به هر حال یادگیری لغت مهمترین بخش یادگیری یک زبان است. البته اگر کسی بخواهد تسلط کامل بر یک زبان پیدا کند _ مثلاً یک دانشجوی رشتۀ زبان _ باید دانش فرازبانی خود را از مسائل دینی ، ادبی ، تاریخی ، اجتماعی ، وجغرافیایی آن زبان و مردمی که به آن زبان تکلم می کنند بالا ببرد.
3- پایان نامۀ کارشناسی ارشد من دربارۀ رابطۀ زبان اول و زبان دوم بود که با تحقیق و بر اساس داده های آماری ثابت کردم هر کس زبان اول و مادری خود را بهتر یاد بگیرد زبان دوم را هم بهتر یاد می گیرد. به عنوان یک نکتۀ ساده امّا جالب باید بگویم کسی که اهل مطالعه باشد ، حتی اگر فقط مجلات و کتابهای فارسی بخواند ، از کسی که اهل مطالعه نیست انگلیسی قویتری دارد. این امر به دو دلیل است: یکی اینکه فرد اهل مطالعه ذهن قویتری دارد و اطلاعات بیشتری در ذهن دارد و دیگری اینکه بسیاری از لغات در دو زبان استفاده می شوند . برای مثال کسی که مطالب سیاسی مطالعه می کند می داند "آبستراکسیون" در مجلس یعنی در بعضی کشورها تعدادی از نمایندگان ، بخصوص از گروههای اقلیّت ، از صحن مجلس خارج می شوند تا مجلس از نظر عددی از رسمیّت بیافتد و نتواند دربارۀ موضوعی که مورد نظر آنها است رأی گیری انجام دهد و به نوعی مانع تراشی می کنند.. معادل انگلیسی آبستراکسیون obstruction است به معنی "ممانعت و مانع تراشی" . "
4- بر اساس این روش من در سال 1379 کتابی با نام "ببین، بخند، بیاموز" چاپ کردم که در کتابخانه ملِّی هم ثبت شده است و وجود دارد. به زودی این کتاب با ویرایش جدید وارد بازار خواهد شد. برای دیدن سابقه این کتاب و ثبت این روش روی لینک زیر کلیک کنید.
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/612098
برگرفته از کتاب آقای محمد احمدوند دانشجوی دکترای زبان انگلیسی
۱. به انگلیسی در اینترنت جستجو کنید!
در مورد مسایل مورد علاقه خود به انگلیسی در اینترنت جستجو کنید. سعی کنید ترجمه اصطلاحات تخصصی رشته شغلی خود را به انگلیسی بدانید. می توانید از ویکیپدیا ی انگلیسی بهترین استفاده را ببرید. با کلیک کردن بر روی لینکهای داخلی مقاله ها، به مقاله های مرتبط دیگر بروید و مطالعه خود را گسترش دهید!
۲. از دستگاه خودپرداز (ATM) به زبان انگلیسی استفاده کنید!
بسیاری از دستگاهها برای استفاده دو یا چند زبان مختلف را به شما پیشنهاد می دهند. مثلا ATM ها در ایران معمولا به زبان فارسی و انگلیسی قابل استفاده هستند. فارسی که بلدید! برای تقویت زبان انگلیسی خود می توانید در ابتدا وقتی دستگاه از شما می خواهد زبان خود را انتخاب کنید کلید English را فشار دهید. به این ترتیب می توانید معادل انگلیسی چند اصطلاح روزمره اقتصادی را بیاموزید. نگران نباشید؛ اگر ترجمه اصطلاحی را متوجه نشدید می توانید با فشار دادن دگمه Cancel از سیستم خارج شده و به فارسی از دستگاه استفاده کنید. به جز ATM، در دستگاهها و وبسایتهای بسیاری می توانید زبان را انتخاب کنید. انتخاب English را فراموش نکنید.
۳. از Google Translate استفاده کنید!
مترجم گوگل برای ترجمه متن و جمله نتیجه جالبی به همراه نخواهد داشت و جملاتی خنده دار برای شما فراهم خواهد آورد! اما معمولا می شود به عنوان یک فرهنگ لغت کامل و خوب از آن استفاده کرد. استفاده از مترجم گوگل می تواند در کنار جستجوی اینترنت به زبان انگلیسی، دستیار خوبی برای شما باشد.
۴. در یوتیوب Stand-Up Comedy گوش دهید!
اگر دوست دارید بجز خواندن و سواد کتبی انگلیسی، شوخی ها و اصطلاحات عامیانه را هم بیاموزید بهترین راه گوش دادن به Stand-Up Comedy ها است. کمدین های شوخ طبعی که با هر جمله شان تماشاچیان را از ته دل می خندانند. شاید در ابتدا بعضی از جمله ها و اصطلاحات برای شما بی معنی به نظر برسد اما کم کم معنای آنها را درک خواهید کرد و شما هم خواهید خندید!
۵. فیلم را اول بدون زیرنویس ببینید!
زیرنویس فارسی در فیلمهای انگلیسی زبان، فقط حواس شما را از لبخوانی و زبان بدن (Body Language) بازیگران پرت می کند. زیر نویس را خاموش کنید و با خیال راحت فیلم را به زبان انگلیسی ببینید! اگر همه فیلم را متوجه نمی شوید هیچ اشکالی ندارد. مطمئنا مفهوم کلی فیلم را درک خواهید کرد و کم کم و به صورت ناخود آگاه درک شما از مکالمات زبان انگلیسی بیشتر و بیشتر می شود. حرکات صورت و اتفاقات درون فیلم، بهترین راهنما برای درک مکالمه ها است که زیرنویسها نمی گذارند شما آنها را ببینید. نگران درک کلمه به کلمه نباشید. کم کم درست می شود.
۶. برای بار دوم، فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید!
پس از دیدن فیلم به زبان انگلیسی و بدون زیرنویس، حالا می توانید همان فیلم را یک بار دیگر با زیرنویس انگلیسی ببینید تا بتوانید فقط جملاتی را که متوجه نشده اید بخوانید. دقت کنید که تمام وقت فیلم را به خواندن زیرنویسها اختصاص ندهید. خیلی وقتها بار دوم بدون خواندن زیر نویس هم متوجه مکالمات خواهید شد.
۷. در صورت امکان با توریست ها گپ بزنید!
از فرصت استفاده کنید و اگر توریست خارجی در خیابان می بینید که نیاز به راهنمایی دارد و یا در حال پیدا کردن مسیرش در نقشه است، با یک سلام علیک ساده در گفتگو را باز کنید و به او کمک کنید! دوستی های زیادی اینگونه شروع شده است. مکالمه با یک دوست خارجی به زبان انگلیسی بهترین تمرین عملی برای تقویت مکالمه شماست. دقت کنید که در برخورد و مکالمه با توریست ها زیاده روی نکنید و باعث احساس ناراحتی آنان نشوید.
معرفی سیستم آموزشی: American English File یکی از موثرترین متدهای انتشارات آکسفورد است که با تکیه بر روش شناسی ارتباطی که مفیدترین روش آموزش زبان های خارجی است در سال 2008 به چاپ رسیده و از سوی British Council مجری آزمون بین المللی آیلتس به عنوان متد آموزشی استاندارد برای کسب مهارتهای لازم برای کسب یک نمرهی قابل قبول در آزمون معرفی شده است. این متد با محور قرار دادن آموزش زبان در بافت ارتباطی و با برخورداری از یک روش منحصر به فرد در آموزش تلفظ انگلیسی امریکایی هدف اصلی خود را تقویت مهارت speaking زبان آموزان می داند. نویسندگان کتابهای American English file ،Clive Oxenden وChristina Latham - Koenig هر دو از استادان باسابقه و صاحب تالیفات متعددند که سالیان طولانی است در عرصهی آموزش فعالند. |
|
سطوح متد:
این متد در 5 سطح (از starter تاadvanced) با فراهم کردن تمرین های تعاملی زبان آموزان را از مبتدیترین سطح تا پیشرفته ترین سطح آموزش می دهد. در تمام سطوح زبان آموزان از منابع متعددی خارج از خود کتاب برخوردارند که از مهمترین آنها می توان به وب سایت متد اشاره کرد که گنجینه ای از تمرین های جذاب برای زبان آموزان و معلمان این متد محسوب می شود. کتاب کار، سی دی و دی وی دی های این کتاب همه در راستای تمرین بیشتر مهارتها در اختیار زبان آموزانند.
محتویات متد:
این متد آموزشی در هر درس قسمتهای خاصی را به چهار مهارت اصلی- speaking, listening, reading, writing- اختصاص می دهد. در کنار این چهار مهارت به آموزش گرامر و واژگان نیز پرداخته می شود. زبان آموزان پس از فراگیری هر نکتهی گرامری به بخش خاصی از کتاب ارجاع داده می شوند که در حکم بانک تمرین های آن نکتهی دستوری است. در کنار این برای هر موضوع مورد بحث در هر فایل که از موضوعات جذاب و به روز انتخاب شده اند بانک ویژه ای برای واژگان در نظر گرفته شده است که زبان آموزان را از مراجعه به کتابهای vocabulary بی نیاز می کند. بهره گیری از آهنگ های روز در راستای تقویت مهارت شنیداری زبان آموزان از دیگرنقاط جذاب این متد آموزشی است. با وجود اینکه نویسندگان این متد توجه ویژه ای معطوف تمام مهارتها نموده اند، اما با اختصاص دادن یک بخش خاص به تمرین تلفظ به سبکی بسیار جذاب، در راستای تقویت مهارت گفتاری کوشش ویژه نموده اند.
از نقاط قوت این متد که آن را به حق از سایر متدها متمایز می کند توجه نویسندگان این متد به زبان روزمرهی انگلیسی است که در قالب آموزش فعلهای دو قسمتی و اصطلاحات روزمره هم در کتاب و هم در لینکهای مطالعه در وب سایت قرار داده شده است. بدین وسیله زبان آموزان قادر خواهند بود زبان انگلیسی را به صورت واقعی بیاموزند و به درستی به کار گیرند و بدین ترتیب در صورت قرار گرفتن در محیط بومی قادر خواهند بود به خوبی نیازهای ارتباطی خود را برطرف کنند.
از سوالات متداول زبان آموزان این است که برتری های متد American file بر interchange چیست؟
یکی از دلایل مهم پرسش مکرر این سوال این است که در دهه ی گذشته اکثریت قریب به اتفاق موسسات معتبر در سراسر کشور متد interchange را به عنوان متد اصلی آموزش خود برگزیده بودند. فشرده بودن مطالب، نظم ظاهری، پراختن به مهارت گفتاری بیش از سایر مهارتها و سادگی آموزش آن برای مدرسان از علل اصلی محبوبیت این متد درمیان زبان آموزان و مدرسان قلمداد می شود. از دیگر دلایل جذابیت این متد آن است که زبان آموزان در سطوح پایین نیز قادر به انجام مکالمات روزمره می شوند.
اما در کنار محاسن بی شمار این متد که از
نویسنده ی صاحب نامی چون جک سی دیچاردز به حق انتظار میرود ایرادهای زیادی به این
کتاب وارد است که از آن جمله اند:
1. بی توجهی به مهارت نوشتاری که در نهایت یکی از مهمترین مشکلات زبان آموزانی
محسوب میشود که دوره ی Interchange
را به پایان رسانده اند
2. فقدان بخشی نظام مند د باره ی شیوه ی تلفظ و آهنگ کلام در لهجه ی امریکایی
3. بی توجهی به بافت روزمره ی مکالمات در ضبط بخش های شنیداری. تمام متون شنیداری
در محیط استودیو پر شده اند که شرایط غیر طبیعی برای انجام مکالمه است .
4. هم پوشی بالای مطالب آموزشی پایه در کتابهای intro و1 که باعث ملال زدگی
زبان آموزان میشود
5. کمبود واژگان کاربردی در متن هر درس که ضرورت ارائه ی کتابهای واژگان جنبی را
ایجاب می کند
6. عدم وجود حمایت های آن لاین از زبان آموزان در شکل تمرین های کاربردی خارج از
کتاب
7. ویدیو های کسل کننده، قدیمی و غیر کاربردی کتاب ویدیو
8. بی توجهی مطلق به آموزش عبارات و اصطلاحات روزمره
9. قدیمی بودن متد که یکی از بزرگترین ایرادات وارده به یک متد آموزشی در تدریس
زبان قلمداد می شود.
10. پایان دوره در سطح pre
advanced که لزوم ارائه ی یک دوره تکمیلی را ایجاب می
کند.
|
متد American File با بهره گیری از طرح درسی جامع به طور یکسان به تمامی مهارتها می پردازد و با برخورداری از بانک گرامر و واژگان زبان آموزان را از خرید کتابها و منابع متعدد که بعضا مورد مطالعه هم قرار نمی گیرند بی نیاز می کند. ویدیو های کاربردی و جذاب، آهنگ های به روز، اصطلاحات جالب و کاربردی روزمره، و صفحه آرایی زیبای کتاب همه و همه از نقاط قوت این متد و برتری آن بر Interchange محسوب ی شود. شایان ذکر است که لینکهای مطالعه ی کتاب American File فرصتی فوق العاده برای تکمیل دانش زبان آموزان محسوب می شود. زبان آموزان پس از گذراندن 5 کتاب فایل از مبتدی تا پیشرفته مطمئن خواهند بود که مهارتهای زبانی لازم را برای شرکت در آزمونهای بین المللی پیشرفته مثل TOEFl یا IELTS را دارا هستند و صرفا با گذراندن یک دوره ی کوتاه مدت آموزش مهارتهای تست زنی نمره ی قابل قبولی را کسب خواهند کرد. |
همچنین برای دانلود کتابهای American English File و ویدئوها و صوتهای این مجموعه می توانید از لینک زیر دانلود کنید :
دانلود مجموعه American English File